acf
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home3/stc/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121L’abbé Primeau était curé de la paroisse St. Jean Baptiste de 1966 à 1978. On se rappelle affectueusement de lui pour sa ténacité à compléter des projets communautaires. Connu comme un lobbyiste persistent, ses efforts ont mené au pavage du stationnement de la salle paroissiale et de l’aréna. Il a aussi réussi, dans les années 1970, à faire de l’église, du presbytère et du couvent St. Jean Baptiste des sites provinciaux historiques. Il a été nommé Citoyen de l’année de Morinville en 1968 et est décédé chez lui le 27 avril 1989.
]]>Father Primeau was a parish priest at St. Jean Baptiste Parish from 1966 to 1978. He is fondly remembered for his tenacity in completing community projects. Known as a persistent lobbyist, his efforts resulted in the paving of parking lots at the Parish Hall and Arena, and having the St. Jean Baptiste Church, Rectory, and Convent designated as provincial historic sites in the 1970s. He was named Morinville’s Citizen of the Year in 1968 and passed away in his home April 27, 1989.
]]>L’agriculture a toujours été un aspect important de la vie à Morinville. Au début, les fermes coutaient 10$ si le propriétaire y restait au moins trois ans et y défrichait une certaine quantité de terre par an. Les premiers habitants dépendaient du blé comme récolte principale, mais aujourd’hui, la région produit une variété de grains de fourrage. L’arrivée du chemin de fer en 1906 a solidifié Morinville en tant que centre agricole clé et des élévateurs à grain apparurent peu après. Ce tableau représente une récolte typique du début des années 1900.
]]>Agriculture has always been a significant part of life in Morinville. In the beginning, homesteads were $10 if the owner stayed on the land at least three years and broke a certain amount of land each year. Early homesteaders relied on wheat as their main crop. Today, the area produces a variety of grains and forage crops. The arrival of the railway in 1906 solidified Morinville as a key agricultural centre and grain elevators soon appeared. This tableau depicts a typical harvest scene from the early 1900s.
]]>Le Bonhomme a été peint pour démontrer la joie de vivre de la culture francophone. La musique et les célébrations permettent aux gens de s’exprimer. Aussi, les activités amusantes contribuent à l’appréciation de la vie.
]]>The Bonhomme was painted to depict the “joie de vivre” component of Francophone culture. Fun-filled activities contribute to appreciating the gift of life. Music and celebrations allows one to express their inner selves.
]]>